高中生汉阳江滩发现100余处英文错误 逐条纠错

www.yingfu001.com 2014-11-17 16:19 赢富财经网我要评论

  武汉外校高三国际班学生许士瞻到汉阳江滩大禹神话园游玩时,发现园中故事标牌有不少错误。他一时兴起,拿相机将这些标牌全部拍下来,然后逐条纠错,遇到拿捏不稳的地方就向学校老师请教,共挑出错误100多条。

  目前,许士瞻将他发现的问题向市长热线反映后,市水务局一位姓李的工作人员回复表示,有关部门正在会同专家对大禹神话园的翻译进行审核,待核准后会立即更正,感谢许士瞻同学对大禹神话园英文翻译的热心指正。

  昨天,记者在许士瞻同学给大禹神话园列出的双语翻译错误清单中看到,许士瞻为大禹神话园内34座雕塑的中英文故事简介列出了100多处错误。

  许士瞻先将大禹故事简介牌上的中英文原文录成文档,然后根据汉字逐条地对英文进行纠错,最终形成纠错后的英文稿。

  记者看到刻入石头的大禹故事《应龙画江河》简介牌中的英文为“the flood”,许士瞻认为“洪水”应为“Flood”。《河伯献图》的故事简介中,“ by dedicating the River Map。”许士瞻认为应该改成“ by contributing the River Map。”。

  许士瞻说,大禹神话生动有趣,他家就住在附近,经常有外国人来这里,这些讲述大禹神话的英文是给外国人看的,出现这么多的错误,有点“丢人”,所以他希望有关部门能够将错误更正过来,他也已经将自己的建议发给了相关部门。

  许士瞻说,大禹神话故事的英文翻译比较难,所以只是指正了明显的错误,并提供了他认为相对更加“让人舒服”的翻译以供参考。

  昨天,市双语整治领导小组有关专家对许士瞻的“挑刺”进行了评价,翻译讲究“信,达,雅”,这位翻译爱好者留心身边的双语宣传牌,提出的意见细致入微,小到冠词the是否使用恰当,个别拼写不规范现象,甚至连某处连字符的错误使用都被他找了出来,大到用词的褒贬含义,都没逃过他的火眼金睛。而且,他改正的译法更能体现原文的内涵与神韵。

  正确规范的双语译写是武汉建设国际化大都市的必备细节,也是体现与传播武汉文化底蕴的窗口载体。希望有更多人能在这方面为大武汉建设做出贡献。

  据市水务局工作人员李先生称,不久前,许士瞻同学提交了他对于大禹神话园英汉双语简介的改进意见,目前,市水务局与相关专家正在进行核准,核定后将进行改正。

    相关新闻
    • 征稿启事 | 合作伙伴 | 友情链接 | 联系我们 | 广告服务 | 关于我们 | 法律声明 | 网址导航 | 虞凌云
    • 赢富财经网:www.yingfu001.com 简易域名:简易域名 版权所有 翻版必究!Copyright©2008-2022 沪ICP备10023616号-1
    • 赢富财经网所载文章、数据仅供参考,使用前务请仔细阅读免责声明,风险自负。广告商的言论和行为与赢富财经网无关,投资有风险,选择需谨慎。
    • 特别提示:赢富财经网不作任何“加入会员、承诺收益、利润分成”以及其他非法操作方式进行非法的理财服务。
    • 您有任何建议或意见,欢迎随时与我们联系!联系我们
    • 上海网警网络110工商备案360安全检测